nicht müssen

Notwendigkeit wird auf Deutsch mit dem Modalverb müssen ausgedrückt:

Ich muss die Katze füttern.

Verneinte Notwendigkeit gibt es in zwei Schattierungen:

  • Ich muss heute die Katze nicht füttern (weil sie jemand anders füttert). – Es ist nicht nötig, dass die Aktion ausgeführt wird. Verneint ist müssen, das die Notwendigkeit ausdrückt: [Ich muss-nicht] [füttern].
  • Ich darf die Katze nicht füttern (weil sie dem Nachbarn gehört). – Es ist nötig, dass die Aktion nicht ausgeführt wird. Verneint ist die Aktion: [Ich muss] [nicht-füttern].

Der zweite Umstand, „verneinte Aktion“, wird im Deutschen durch die Konstruktion nicht dürfen ausgedrückt. Im Englischen wird dafür jedoch mustn’t verwendet, für ’nicht müssen‘ don’t have to oder needn’t. Wie also die logischen Klammern gesetzt werden, kann variieren. Im Deutschen hat sich die eine Lesart durchgesetzt, im Englischen die andere.

Im Schweizerdeutschen gibt es, abweichend vom Standarddeutschen (soweit ich das beurteilen kann), eine gewisse Variation in der Bedeutung von nid möse ’nicht müssen‘. Zu einem Kind kann man z.B. sagen:

Mosch nid döt anelange! ‚Da darfst du nicht hinfassen!‘

Dies entspricht dem „englischen Gebrauch“, wo die Aktion verneint wird: [du musst] [nicht-hinfassen]. Normalerweise bezeichnet nid möse aber wie im Standarddeutschen verneinte Obligation:

Ich mo morn nid früeh ufstoo. ‚Ich muss morgen nicht früh aufstehen.‘

Übersicht über die beiden Funktionen und die dafür benutzten Ausdrücke:

Verb Englisch Deutsch Schweizerdt.
nicht müssen
(nicht nötig sein, dass)
müssen nicht müssen nid möse
haben don’t have to
brauchen needn’t/don’t need to nicht zu … brauchen (nid z … bruuche)
nicht dürfen
(nötig sein, dass nicht)
müssen mustn’t nid möse
haben (nicht zu … haben) (nid z … ha)
dürfen nicht dürfen nid törfe
mögen may not

Ich nehme an, dass die unterschiedlichen Bedeutungsentwicklungen von nicht müssen bzw. mustn’t damit zusammenhängt, dass dare (not), die etymologische Entsprechung zu dürfen, im englischen ‚(nicht) wagen zu‘ bedeutet, und auch may not diesen Platz nicht ganz ausfüllen kann, da es neben ’nicht dürfen‘ auch noch ‚vielleicht nicht mögen/können‘ bedeutet.

Die Konstruktion mit haben verhält sich im Deutschen – ebenfalls anders als im Englischen – analog zu nicht dürfen:

Es darf nicht regnenEs hat nicht zu regnen.

Das Verb brauchen ist (neben schweizerdeutschem nid möse) das einzige, das in beiden Sprachen verneint dasselbe bedeutet:

You don’t need to take me to the airport! ~ Du brauchst mich nicht an den Flughafen zu bringen!

Der Gebrauch von needn’t und don’t need to unterscheidet sich geringfügig: In Aussagen, die sich nicht auf einen spezifischen Anlass beziehen, kann nur don’t need to benutzt weden; in der Vergangenheit drückt needn’t have done aus, dass etwas getan wurde, während didn’t need to auch benutzt werden kann, wenn es nicht getan wurde.

Schreibe einen Kommentar