Schweizerdeutsche Sprichwörter
Sprichwörter, welche die bäuerische Geschichte der Schweiz reflektieren: Read on…
Sprichwörter, welche die bäuerische Geschichte der Schweiz reflektieren: Read on…
„Seedy“ seems to be perceived as having to do with sperm (of some). Where does it actually come from? Read on…
A mirror, in IT, is an array of two hard drives that are linked in order to save exactly the same data, mainly for redundancy reasons – and, as such, mirroring each other. Read on…
Schweizerdeutsch hat einige träfe Ausdrücke. Diese basieren oft auf Metaphern: Hundsverlochete (wörtlich „Hundsbegräbnis“, gemeint ist ein Geschehen am Ende der Welt), Fackel ‚Schriftstück‘ (wohl ironisch, weil brennbar), blööterle ’sich mit Nichtigem aufhalten‘ (wörtlich „Blasen machen“) – etc. pp. Nicht im selben Mass konventionalisiert, aber ebenfalls sehr schön, ist Cocifrösche für Koksnasen: Coci-Frösche haben mit Drogenkonsum eigentlich nichts zu tun. Es handelt sich dabei um Bonbons, Read on…
Heute in der Serie „Wörter griechischen Ursprungs erklärt“: Strophe und Komposita. Read on…
Handsome, wörtlich übertragen ‚hand-sam‘, bedeutete zuerst ‚gut in der Handhabung, praktisch‘, ergo ‚gute Form habend‘, und schon bald darauf (im 16. Jahrhundert belegt) ‚attraktiv‘. Zu handsome ist anzumerken: Prototypisch sind Männer handsome. Darauf gestossen hat mich die Songzeile I was more pretty than handsome von Nada Surf (Mathilda) – und das Oxford Dictionary bestätigt: (of a man) good-loking; (of a woman) striking and imposing rather than conventionally pretty. Read on…
So wie sich im Laufe der Zeit die „äussere“ Gestalt der Sprache, die Laute und deren Zusammenstellung, verändern, ändert sich auch die assoziierte Bedeutung. Dass dieselbe Wurzel je nach Sprache die Bedeutung ‚kleben‘, ’schneien‘ oder ‚liegen bleiben‘ haben kann, ist noch nachvollziehbar; zuweilen können sich Bedeutung aber unintuitiv weit voneinander entfernen. Zwei solch „seltsame“ semantische Wandel sind mir neulich begegnet: Die Familie, von lateinisch familia, geht auf lat. famulus ‚Diener‘ Read on…
Everybody’s winging it heisst so etwas wie ‚Wir haben doch alle keinen Plan‘. Wie kam es zu dieser Bedeutung? Read on…
Elegant ist der positiv konnotierte Bruder von wählerisch. Read on…
ist in mancher Hinsicht nicht so verkehrt. Unter anderem lernte ich gestern einen Ausdruck der Überraschung, den ich gerne verbreitet sehen würde, also flugs gepostet: Bhüet Sie de Hüenervogel! Read on…