Der Leguan heisst auf Englisch iguana; Nattern werden als adders bezeichnet. Des Rätsels Lösung: Manchmal Verschmelzen Artikel (ein, der, la, an etc.) mit einem Wort. Ein Artikel über Artikel.
Der deutsche Leguan hat eine Reise aus der karibischen Sprache Taíno (iwana) duchs Spanische (la iguana) und Niederländische (leguaan) hinter sich. Bei der Übernahme aus dem Spanischen wurde der Artikel la zum eigentlichen Wort geschlagen, nach einem Dialog, der ziemlich sicher genau so stattgefunden hat:
«Was ist denn das für ein krasses Tier!?» – «La iguana!» – «Leguana?»
Arabisches al- und skandinavisches -et
Die Spanier:innen, in diesem Fall nicht für die Artikelverschmelzung verantwortlich, haben anderorts dasselbe gemacht: Bei der Übernahme von Wörtern aus dem Arabischen wurde der Artikel a(l)- oft zum Wort geschlagen, deshalb sprechen wir von Algebra und nicht von Gebra, vom Alkohol und vom Almanach. (Wikipedia hat eine Liste arabischer Lehnwörter im Spanischen).
Etwas Ähnliches passiert uns, wenn wir mit skandinavischen Bezeichnungen hantieren. Die bestimmte Form wird in skandinavischen Sprachen mit Suffix gebildet, der Artikel also "hinten drangeklebt". Aus schwedisch hus ‚Haus‘ wird so hus-et ‚das Haus‘, aus båt ‚Boot‘ båt-en ‚das Boot‘. Wenn wir nun das Stadshuset anschauen gehen, schauen wir eigentlich das das Rathaus an.
Nicht, dass das schlimm oder falsch wäre – es soll nur illustrieren, dass die Übernahme von Wörtern aus anderen Sprachen gar nicht so trivial ist, wie man denkt.
Waren Warane iwanas?
Der Waran hat hingegen nichts mit dem Leguan bzw. *iwana zu tun. Warane leben in Afrika, im südlichen Asien und Australien, inklusive arabische Halbinsel. Aus dem Arabischen kommt denn auch die Bezeichnung – nicht durchs Spanische vermittelt, sonst würden wir wohl von Alwaranen sprechen.
In Australien hatte man jedoch dieselbe Assoziation: Diese Viecher sehen wie Leguane (iguanas) aus, also nennen wir sie doch auch so (und schreiben das möglichst seltsam): goanna