Abenteuer & joint venture

Auch wer nur ganz wenig Latein und Italienisch kann, versteht venire. Hier geht es um zwei „Abkömmlinge“ davon, das Abenteuer, englisch adventure, und venture ‚Wagnis; wagen‘ wie in joint venture ‚gemeinsames Unternehmen‘.

Zuerst ein kurzer Blick zurück: Lateinisch venīre ‚kommen‘ ist verwandt mit griechisch βαίνειν (baínein) ‚gehen‘ und dem deutschen kommen – sie alle gehen auf idg. *gʷem- ‚gehen, kommen‘ zurück. Von βαίνειν stammen wiederum die Basis (das, worauf man tritt) und der Akrobat ab, der auf Zehenspitzen (ἄκρον (ákron) ‚Äusserstes, Spitze‘) geht, sowie Diabetes, das von δια-βαίνειν ‚hindurchfliessen‘ kommt und eine etwas kompliziertere Bedeutungsentwicklung aufweist – aber ich schweife ab.

idg. gwem- und Fortsetzungen

Wenden wir uns also wieder dem Latein zu. Zu venīre kann ad-venīre gebildet werden, wörtlich ‚herankommen, nahen‘, metaphorisch ’nahen, eintreten‘. Das Partizip Futur davon ist adventura ‚Dinge, die eintreten werden‘, also ‚zukünftige Ereignisse‘.

Dass auch im Deutschen Wörter, die im Grunde eine Bewegung ausdrücken (‚herankommen, nahen‘ etc.), dafür eingesetzt werden, ist kein Zufall – abstrakte Bedutungen basieren oft (vielleicht sogar immer) auf konkreten, und „Zeit ist ein Objekt in Bewegung“ ist in diesem Fall scheinbar eine naheliegende Metapher: Die Zeit vergeht, verfliegt, nähert sich dem Ende, The time has come, Le temps est là etc. pp. (mehr dazu bei Lakoff/Johnson: Metaphors We Live By (1980): 42f.).

Im Französischen erscheint aventure zuerst verallgemeinert zu der Bedeutung ‚Ereignis; Zufall‘, dann positiv aufgeladen zu einem Zufall, der einem gelegen kommt, und schliesslich wird die Bedeutung verengt zu einem Ereignis, bei dem man testet, ob das Glück (der Zufall) einem gewogen ist – ein Abenteuer eben.

idg. gwem-/lat. venire und Fortsetzungen

Bleibt noch die lautliche Differenz zu erklären: Wir haben frz. aventure, engl. adventure und venture, dt. Abenteuer.

  • engl. adventure führt das -d- aus dem Latein wieder ein (es gab damals wie heute die Meinung, dass das Ursprüngliche per se purer und wahrer sei)
  • engl. venture hat im Gegensatz dazu das a- verloren und eine getrennte Bedeutung entwickelt – es handelt sich also um eine Doublette (eine Doppel-Fortsetzung desselben etymologischen Stammes) wie z.B. auch guarantee und warrant oder Magister und Meister.
  • dt. Abenteuer hat v zu b gemacht

Der Advent gehört natürlich ebenfalls hierhin, aber das ist eine andere Geschichte.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert